神棍们善于利用恐惧的力量,那些商人们却要为自己的升级考虑。

    那些羊毛商人们,为了自己能赚到钱都在努力的推销自己的东西。

    正如费雪纯为了让汤章威开心几乎会做任何事(情qíng)。

    在西法兰克,有一家羊毛商人,他们为了赚点钱,几乎付出了自己的一切。可是,那些该死的贵族叛乱者,他们几乎毁灭了他们发财的希望。

    那些贵族和骑士们割断了交通,让汤章威废除了对西法兰克的优惠税率。

    虽然,这只是战时措施,但是这已经足够让这家羊毛商人感到痛苦了。

    她盼着能见到麦格,是她鼓励了她。麦格是为数不多的、肯帮助阿莲娜又不掠夺她、强(奸jiān)她或剥削她的人之一。阿莲娜有许多关于一般(性xìng)的生意经和羊毛买卖的具体问题要问她。

    那天正逢集市,所以他们很费了番周折,才赶着车,穿过拥挤的城市来到麦格住的那条街,终于到了她家,阿莲娜走进了大厅。一个她从未见过的女人站在那儿。“噢”阿莲娜说,她停下了。

    “怎么回事”那女人说。

    “我是麦格的朋友。”

    “她不再住在这儿了,”那女人干脆地说。

    “噢,天哪。”阿莲娜不明白那女人何必这么直截了当,“她搬到哪儿去了”

    “和她丈夫一起走了,她丈夫灰头土脸地离开了这城市,”那女人说。

    阿莲娜既失望又害怕。她一直指望着麦格会轻易地成批买下她这些羊毛。“这消息太可怕了”

    “他是个不诚实的商人,我要是你,就不会自吹是她的朋友。现在,走吧。”

    有人竟然说麦格的坏话,这使阿莲娜很气恼。“我不在乎她丈夫可能做过什么,麦格是个好女人,比住在这不洁城市的窃贼和((妓jì)jì)女高尚得多,”她说,不等那女人想出回敬她的话,转(身shēn)就出了大门。

    她的利嘴伶牙只给了她片刻的安慰。“坏消息,”她对理查说,“麦格离开温切斯特了。”

    “现在住在这儿的人是羊毛商吗”他说。

    “我没问。我忙着斥责她了。”这时她才觉得自己有点傻了。

    “我们怎么办呢,阿莉”

    “我们得卖掉这些羊毛,”她忧心地说,“我们最好到集市上去。”

    他们调转马头,又走上了高街,然后缓缓地挤过人群,朝高街和大教堂之间的市场

-->>本章未完,点击下一页继续阅读